OPNsense Forum

International Forums => French - Français => Topic started by: Kuragari on October 02, 2015, 09:23:52 am

Title: Traduction
Post by: Kuragari on October 02, 2015, 09:23:52 am
Bonjour,

Je vais m'attaquer à la traduction de opnsense en français. Si vous avez des suggestions je suis là.

Je pense ne pas tout "franciser" car certaines choses n'ont pas lieu d'être, je pense par exemple à la traduction de proxy en mandataire (c'est actuellement traduit comme cela), je ne connais personne qui utilise le terme mandataire. Que cela soit dans Windows ou OSX un proxy est appelé proxy.
Title: Re: Traduction
Post by: domg on October 02, 2015, 11:46:44 am
Bonjour Kuragari,

@franco est en train de mettre en place une plateforme en ligne pour traduire l'interface (translate.opnsense.org). Effectivement quand j'ai commencé la traduction (avec des PR sur github), j'ai francisé certains termes techniques mais maintenant qu'on commence à être plusieurs à s'intéresser au sujet, il sera beaucoup plus facile de décider ou choisir :) 8)

Tu as tout fait raison pour le terme proxy traduit par mandataire, c'était une mauvaise idée. Je m'étais appuyé sur la page https://fr.wikipedia.org/wiki/Proxy

A+
Title: Re: Traduction
Post by: Kuragari on October 02, 2015, 02:33:06 pm
Bonjour domg,

Oui, franco m'a envoyer un mail ce matin pour créer l'accès. A 2 ça devrais bien avancer  :)

L'idée va surtout être de ne pas défaire ce que l'autre fait et d'être d'accord sur les nomenclatures, ce qu'on laisse en anglais, etc.

J'ai juste donné l'exemple de mandataire car je sais que quand j'ai passé l'interface en français j'ai bien chercher où était le proxy alors qu'il était présent en anglais. C'est vrai que ça devrait être le terme utilisé en français mais au final ça ne passe dans la langue courante, tout les informaticiens utilisent proxy.

En tout cas je suis contant de faire ta connaissance.
Title: Re: Traduction
Post by: sagem2004 on October 02, 2015, 05:55:27 pm
Bonjour à tous

très bonne idée pour la traduction en fr .
Title: Re: Traduction
Post by: Kuragari on October 04, 2015, 07:08:23 am
La traduction de la doc et de tuto pourrais être top aussi. Plus ça sera expliqué, plus il y aura d'utilisateurs et plus il y aura de retour et je pense de moyen pour les dev de faire progresser le projet.

Après c'est vrai qu'on peut utiliser les doc pfsense ça s'applique de la même manière.
Title: Re: Traduction
Post by: GreG.P. on April 05, 2016, 06:47:21 pm
Si vous êtes toujours à la recherche de volontaires :)
Title: Re: Traduction
Post by: domg on April 05, 2016, 06:51:37 pm
Si vous êtes toujours a la recherche de volontaires :)
Toujours :)
Envoie un PM à franco, il te créera un compte sur https://translate.opnsense.org/
Title: Re: Traduction
Post by: GreG.P. on April 16, 2016, 02:57:41 pm
Bonjour, y'a t il encore des personnes actives sur la partie de traduction française ?
Merci :)
Title: Re: Traduction
Post by: domg on April 18, 2016, 12:29:46 am
Bonjour, y'a t il encore des personnes actives sur la partie de traduction française ?
Merci :)
Oui, dès que je peux :p
Title: Re: Traduction
Post by: GreG.P. on April 21, 2016, 01:31:22 pm
Ok cool car il y'a pas mal de boulot avant d'arriver à 80%.
Il faudrait faire une révision de ce qui a déjà été traduit car je tombe souvent sur des traductions Google du genre "Firmware Flavour" traduit en "Saveur du Firmware" :( même si le firmware OPNsense a l'air gouteux :)

Merci.
Title: Re: Traduction
Post by: SimonB on August 29, 2016, 11:01:49 am
Bonjour à tous !

Je me lance à mon tour dans l'aventure de la traduction française d'OPNsense. Je viens juste de disposer de mon compte sur le serveur de traduction  :)
Ne sachant pas si vous aviez d'ores et déjà une méthode de fonctionnement définie pour les soumissions de traduction, je me suis permis d'en envoyer certaines. Mais s'il est préférable d'utiliser le mode "Suggestion" à la place, n'hésitez pas à me l'indiquer !
N'étant pas un familier de l'environnement Pootle, j'imagine qu'il reste tout de même possible d'effectuer des relectures après envoi  ;D

A très bientôt,
Title: Re: Traduction
Post by: domg on August 29, 2016, 11:38:06 pm
Bienvenu SimonB :)

Merci à toi pour ta participation à la traduction de l'interface ! Il serait aussi intéressant de vérifier les traductions à partir de l'interface web.

À bientôt
Title: Re: Traduction
Post by: SimonB on August 30, 2016, 04:06:21 pm
Hello domg !

Merci pour cet accueil chaleureux   :D
OK c'est bien noté pour une vérification à partir de la GUI mais dans ce cas, comment puis-je inclure le fichier traduit dans une interface réelle ? Y a-t-il des builds quotidiennes incluant les traduction en cours ?

En t'en remerciant par avance,
Simon
Title: Re: Traduction
Post by: domg on August 30, 2016, 09:45:45 pm
SimonB,

En générale, avant chaque version il y a un merge des traductions [1], donc suffit d'avoir la dernière version :)


[1] https://github.com/opnsense/lang
Title: Re: Traduction
Post by: SimonB on August 31, 2016, 02:44:50 pm
Hello domg !

Effectivement, je ne suis pas encore très au point sur les méthodologies de développement  ;D
Cependant, en suivant le lien que tu as pu me donner, j'ai pu trouver comment installer la version de développement et je vais donc ainsi pouvoir avoir accès à l'aperçu de la traduction  :)
A première vue, ce n'est pas mal du tout ! Même s'il reste du travail, ça a déjà bonne figure !

Bon, du coup, autre petite question de forme cette fois-ci : durant la traduction, j'hésite régulièrement à effectuer une trad systématique de tous les termes techniques car bien souvent, cela obscurcit la compréhension plus que cela ne l'éclaire ; à ce sujet, j'ai pu lire les posts du forum traitant du bien fondé de traduire le terme Proxy en Mandataire par exemple et je suis également plutôt favorable à la conservation du terme dans sa langue originelle si la traduction française n'est pas ou peu usitée. D'autant plus lorsque l'on commence à aborder des parties un peu plus complexes comme le paramétrage avancé d'un serveur IPsec dans lequel des termes comme Pre Shared Key sont utilisés ainsi que leurs acronymes. Encore, Pre Shared Key en Clef Pré-partagée peut avoir du sens mais CPP à la place de PSK...

Si tu as un avis, je suis preneur  :P
Title: Re: Traduction
Post by: domg on August 31, 2016, 10:02:58 pm
SimonB,

Je suis aussi d'accord de conserver les termes techniques en anglais (beaucoup plus facile de faire des recherches). Quand j'ai un doute je regarde sur la page wikipedia en français :)
Title: Re: Traduction
Post by: SimonB on September 05, 2016, 11:49:17 am
Hello domg,

ça marche, c'est également comme ça que je procède en général.
Pour ce que j'ai déjà pu traduire, tout ne sera sans doute pas encore tout à fait OK ; je reprendrai donc ces parties une fois que nous aurons une ébauche complète  ;)

Bon début de semaine !
Title: Re: Traduction
Post by: tatave on September 09, 2016, 08:19:12 am
salut salut


que les termes ne soit pas traduit c'est ce qui est le mieux.
Mais que les explications/documentations le soit, il est évident que ca doit être fait.
Et ceux quelques soit l'application ^^.

++
Title: Re: Traduction
Post by: SimonB on September 12, 2016, 05:41:09 pm
Hello Tatave,

Tout a fait d'accord ;)
Title: Re: Traduction
Post by: RiMaK on September 13, 2016, 05:59:08 pm
Bonjour à tous,

Tout d'abord merci pour vos contributions.

Je sais pas si je post au bon endroit ?

Pour info lorsque l'on passe l'interface en Français, sur la version OPNsense 16.7.3-i386 et amd64 la suppression de user est impossible.

@+
Title: Re: Traduction
Post by: domg on September 13, 2016, 11:31:05 pm
RiMaK,

Ce n'est pas la première fois que je rencontre ce type de comportement (uniquement en français). J'ai ouvert un ticket sur https://github.com/opnsense/core/issues
Title: Re: Traduction
Post by: domg on September 14, 2016, 01:44:58 pm
RiMaK,

Problème résolu :) https://github.com/opnsense/core/commit/b56bcf8392117be7ea84066b77d98134b2938b7e
Title: Re: Traduction
Post by: RiMaK on October 07, 2016, 08:17:07 pm
Domg Salut,

En passant ce jour, je vois tes différents retour, et c'est plutôt efficace dans le coin. Merci.

@+